quinta-feira, 26 de julho de 2012

Sobre as curiosidades da língua Alemã


(Antes de começar, quero me desculpar pela falta de acentuação e/ou cedilha. Escrevi em um computador Alemão, e teclados aqui não tem acento ou cedilha. Dei uma revisada rápida no mac, mas com certeza deixei passar um monte. Desculpem. Dito isso...)

Como estou aprendendo Alemão, inevitavelmente tropeço com alguns fatos que para eles são totalmente normais, mas para mim são talvez absurdos, talvez engraçados, talvez os dois. Algumas coisas sao simples, como por exemplo, todo substantivo em alemao deve ser escrito em maiúsculo: o Carro, este é o meu Nome, etc… Mas outros exemplos são mais bizarros. Separei aqui alguns:



1- As palavras são enormes: Essa talvez foi a primeira coisa que precisei aprender sobre a Alemanha - aqui se fazem palavras grandes. Depois do susto inicial ao se deparar com uma palavra com mais de 30(!!!) letras, comecei a entender a lógica. Eles juntam as palavras que se relacionam umas com as outras. Geralmente o que a gente uniria com um "de", eles simplesmente unem. Comecemos por um exemplo fácil: Deutschkurs - Deutsch significa Alemão e Kurs significa curso. Curso de Alemão. Parece simples, né? Pois é, só parece. Um exemplo mais complexo: Verständigungsschwierigkeit. ‘Verständigung’ = entendimento, compreensão. ‘Scwierig’ vem de schwer, difícil. ‘Keit’ poderia ser traduzido como sufixo "dade". Dificuldade de compreensão - Pudera, com uma palavra desse tamanho! A dica dos professores é começar de traz pra frente. Comecemos de tras pra frente com ‘Streichholzschachtel’: Schachtel - caixa, Holz - madeira, Streich vem de um verbo que significa, nesse contexto, riscar. Caixa de madeira de riscar - Caixa de fósforos. Deu pra endenter a ideia?




2- Três consoantes repetidas: A ideia também é simples (e absurda!) - juntar as palavras e manter as letras. Então se Prozess (processo) se juntar a Sicherheit (algo como segurança, ou ao pé da letra seguridade) temos Prozesssicherheit. Sim, são 3x a letra S!



3- Números por escrito: Taí uma coisa que eu nunca vi aqui. Eles sempre colocam os números em números. Sabe por que? Números também são escritos sem espaço. Imagina só escrever milnovecentoseoitentaetrês, assim tudo junto. Pois em Alemão se escreve assim, tudo junto. E ao contrário.



4- Números ao contrário: Como se chama 29? Vinte e nove, certo? Não em Alemão. Aqui se chama nove e vinte. Entre 21 e 99 se escreve e se fala primeiramente o segundo número. Quantos anos você tem? Oito e vinte (28). Em que ano você nasceu? Três e oitenta (83). Que horas são? Duas e vinte horas e cinco e quarenta minutos (22:45). Se falar alemão já é difícil, imagina falar alemao ao contrário…



5- Um gênero a mais: em Alemão, além de masculino e feminino, existe um terceiro gênero. Se você pensou em bissexual ou travesti, errou. É o neutro. Ah mas isso é simples: Como no Ingles, neutro representa as coisas inanimadas, certo? Errado, e muito. A mesa é masculino (der Tisch) e a garota é Neutro (das Mädchen). Cachorro é masculino, criança e bebê são neutros. Isso sem falar na troca de gêneros do sol e da lua - Aqui seria A sol e O lua. Ao contrário de praticamente todas as culturas, da astologia, e por aí vai. Mas se eles fazem com os números…



6- A ordem das palavras não importa… em certas situações, não importa como você disser uma frase, ela terá o mesmo significado. O garoto deu um presente a sua namorada - essa é a ideia central. Mas aqui ela também pode ser dita como: ‚O presente deu o garoto a sua namorada‘ ou ‚A sua namorada deu o garoto o presente‘ - e ainda significa a mesma coisa da primeira frase. Isso tudo graças (?) aos casos, mas nem vou entrar nesse mérito agora.



7- …porém a ordem das palavras importa e muito! Imagine uma frase simples com dois verbos: Eu quero comprar uma bicicleta. Em alemão, o primeiro verbo vem SEMPRE na segunda posição, colado ao sujeito (antes ou depois) e o segundo verbo vai OBRIGATORIAMENTE para o final. Tipo: ‚Eu quero uma bicicleta comprar‘ ou ‚Uma bicicleta quero eu comprar‘. E vc pode encher a frase o quanto quiser, o verbo ainda assim continua no final: ‚Eu quero amanhã pela manhã uma bicicleta rosa com pneu de asfalto na loja do seu Manuel comprar‘. E piora, acredite em mim. Quando se tem uma frase ligada a outra por ‚porque‘, ‚se/quando‘ ou ‚que‘, vai tudo pro final: ‚Ele disse, que ele uma bicicleta comprar quer‘. ‚Eu estou mais calmo, porque eu passear ir posso‘. E por aí vai. Um amigo meu diz que os alemão tem vários nomes de inteligência mundial porque eles sabem escutar. Pudera, eles PRECISAM escutar a frase até o final pra saber do que se trata.



8 - Verbos que se separam: Alguns verbos em alemão se dividem ao meio. Imagine ‚fazer‘ e ‚desfazer‘. Em Alemão, seria mais ou menos como: ‚eu faço um nó / eu faço um nó des‘ (defaço, nesse caso). Mas se o verbo vai para o final (exemplo anterior), ele se liga novamente, tipo: ‚eu fico feliz, quando eu um nó desfaço‘. Só que não são todos os verbos com prefixo que se separam, não é nem a maioria. Talvez seja tipo 50%. Isso sem falar que o prefixo adicionado ao verbo geralmente transforma o verbo em outra coisa totalmente diferente.



9- Verbos transformados pelo prefixo: O verbo ‚stören‘ que dizer perturbar - tipo quando alguém interrompe uma reunião, ou quando aquele vizinho chato toca pagode no domingo de manhã. Ponha o prefixo ‚zer‘, transformando o verbo em ‚zerstören‘ e o que você tem: destruir. Tipo destruir uma casa. Nada a ver. Outros verbos tem prefixos que são relacionados ou não ao verbo original. É, nao há regra aqui. Exemplo: geben - dar, ausgeben - gastar (ok, relacionado), aufgeben - desistir (nada a ver!), vergeben - perdoar, angeben - se gabar…



10- Adjetivos a partir de advérbios de tempo: Voce quer falar sobre algo que aconteceu ontem, como por exemplo uma reunião, o que voce diz? A reunião de ontem. Voce pode dizer isso em Alemão, mas o mais correto seria transformar ontem em adjetivo. Ontem em alemao é ‚gestern‘, então a reunião de ontem seria  ‚der gestrige Termin‘ (algo como ‚a reunião ontenica‘). Bota aí no bolo hoje, amanhã, antigamente, etc. Pensando bem, ao se comparar com anual, diário, semanal, etc, dá pra se ter uma boa ideia de como a coisa funciona.



Bonus: Verkehr. Verkehr significa tráfego, transito. De carros, de trens, de onibus, avioes, etc. Nada demais, até que um dia me deparei com ‚Analverkehr‘. Sim, ‚Anal‘ vem de anus e a palavra significa sexo anal. E é tipo a palavra oficial para sexo anal, que consta em livros de medicina e etc. Precisa falar mais alguma coisa?